Як відкрити бюро перекладів в Україні

Ринок переказів — один з найприбутковіших і цікавих ринків у всій сфері послуг.

Обсяг ринку вселяє повагу і бажання попрацювати в цьому напрямку. Світовий обсяг перекладацьких послуг оцінюється майже в 34 мільярди доларів. При цьому ринок постійно зростає.

Середня ставка зростання — 12 відсотків на рік. Примітно, що навіть глибока сучасна рецесія не торкнулася перекладачів. Навіть падіння оборотів в міжнародній торгівлі і бізнесі не позначилося на прибутках перекладацьких агентств.Як відкрити бюро перекладів в Україні

Навіть коли кількість міжнародних угод падало, контр-партнери не переставали взаємодіяти один з одним, і навіть більше того, саме кризові реалії підштовхнули до ще більш динамічних переговорів, зустрічей, конференцій.

В Україні побутує уявлення про перекладацькі компанії як про якийсь конторний бізнесі,  бюро перекладів нотаріальних документів, наприклад. Переклад диплома, паспорта, іншого документа, от мабуть і весь асоціативний набір. І тим часом, на Заході вже є перекладацькі компанії з багатомільйонними оборотами: ЛайонБрідж з оборотом більше 400 млн доларів на рік, СДЛ, з оборотом більше 200 млн. доларів на рік.

Як видно, навряд чи тут йдеться про переведення паспортів ….
Український перекладацький ринок ще досить юний, і тим не менш і у нас є відомі топові компанії, які починають вимірювати свої обороти мільйонами доларів. Найвідоміші серед них Перша перекладацька компанія (переводчік.ру), Неотек, Транслинк.

Кожна з них починала як скромне бюро перекладів. Самий бурхливий ріст припадав на 2005-2008 року, саме в ці роки і сформувалися основні конкуруючі гравці.

Чим цікава ідея створення бюро перекладів? По-перше, самим істотним моментом є той факт, що це одна з небагатьох галузей бізнесу, де всі процеси віртуальні, і тому можуть здійснюватися на найвищому технологічному рівні, властивому нашому часу. Сам переклад — є ні що інше, як віртуальний продукт, що пересилається клієнту по електронній пошті. Обслуговування, прийняття замовлень, підключення перекладачів до роботи, оплата замовлень — все це можливо онлайн і дистанційно.

Звичайно для реально швидкого зростання офіс в центрі Києва буде великою підмогою. Адже основні гравці вже створили якийсь стандарт бізнесу, і нижче його виглядати просто не можна.

І проте почати бізнес і керувати ним можна онлайн, а це означає вкладення тут просто мінімальні. Парадоксально, але факт, що найбільші перекладацькі компанії України приймають у своїх просторих клієнтських холах не самих ключових клієнтів, а скоріше їх кур’єрів. Як такий офіс для початку бізнесу не є гострою необхідністю. Самі бізнес-процеси елементарні. Менеджер отримує замовлення на перевод с итальянского языка в Москве, направляє його профільному перекладачеві і потім по закінченні робіт відправляє готове замовлення клієнта.

Основний і самий глобальний ризик в організації бізнесу бюро перекладів — це людський фактор. Рівень сучасних українських перекладачів — нереально низький. Освіта філологічна в більшості випадків жахлива. Загальний інтелектуальний рівень перекладачів порівняємо з рівнем секретарів. Не випадково, дуже часто перекладацькі послуги знаходяться в одній категорії з послугами секретарськими …
Почуття обов’язку, обов’язковості взагалі відсутнє. І тому менеджерові доведеться не легко у формуванні обойми реально надійних субпідрядників. Потрібно бути готовим до постійних претензій клієнтів до якості перекладів, до постійних затримок.

Ефективний перекладацький менеджмент — це по суті конфлікт-менеджмент. Менеджер по суті постійно прикриває прогалини працівників. Дуже багато чого буде залежати від здібностей менеджера домовитися з клієнтом і змусити розташувати останнього, не дивлячись на огріхи перекладачів.images

У чому найприємніший момент бізнесу — він повністю інтернет-залежний. Всі клієнти приходять з інтернету і не потрібно багато думати про зв’язки та лобіюванні. Навіть найвідоміші і великі корпорації у величезному числі випадків звертаються за пошуком бюро перекладів до гугл і Яндексу, а не до власного відділу по підряду та аутсорсингу. Той, хто вище в пошукових системах, того бізнес і росте.

Звичайно є багато майданчиків, де перекладацькі компанії мають значні прибутки без своєї присутності в інтернеті. Так, наприклад, державні контракти або перекладацький супровід державних діячів віддаються на відкуп перекладачам на умовах аукціону. Однак і тут потрібно мати на увазі, що дуже часто до аукціону запрошуються компанії, які мають вагому видимість в інтернеті.

Перекладацька тематика завжди була однією з найдорожчих в інтернеті, в плані розкрутки сайту і його реклами в пошуковиках. Так, в Директі яндекса вартість одного кліка в спецрозміщенні за запитом «бюро перекладів» завжди більше 10 доларів, і часто перевершує позначку в 20 доларів. Бюджети перекладацьких компаній на просування своїх сайтів починаються з позначки в 3000 доларів.

Тобто це — зворотний бік медалі. Низький поріг входу в ринок завжди обумовлює різкий зліт конкуренції. Однак це не повинно зупиняти підприємця. Кожна з нинішніх лідируючих компаній колись теж дуже агресивно входила на ринок, і не мала фінансової підмоги від інвесторів.

Залишити коментар